Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Нотариальный перевод паспорта — ваша защита от лишних вопросов». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.
Нотариально заверенные переводы документов в большинстве случаев необходимы для предоставления их в различных государственных органах. Это в равной степени касается как иностранных документов, предоставляемых иностранными гражданами на территории РФ, так и российских документов, предъявляемых в других странах.
В каких случаях обязательно нотариальное удостоверение
Установленный законом государственный статус русского языка предполагает его использование в госорганах, учреждениях, судах и других сферах, где ведется специальное делопроизводство. По общему правилу, представляемые в них документы на иностранном языке требуют перевода и надлежащего удостоверения.
Перевод считается надлежаще заверенным в случае, если он переведен на русский язык переводчиком, подпись которого на документе засвидетельствована нотариусом. В Москве такие услуги оказывают профессиональные бюро переводов, работающие без выходных.
Нотариальный перевод документов является обязательным в случаях, прямо прописанных законом, Правилами или Регламентом. К ним, в частности, относятся:
- государственная регистрация в органах ЗАГС (брак, развод, усыновление и другие);
- оформление гражданства РФ (Положение № 1325);
- обращение за выдачей загранпаспорта (Адм. Регламент МВД № 996);
- подача документов для оформления вида на жительство (Приказ МВД № 417);
- в налоговых целях для зачета налога, уплаченного в другом государстве (ст. 232 НК РФ);
- представление доказательств при рассмотрении дела в суде;
- при подаче документов на участие в программе добровольного переселения.
Приведенный список не исчерпывает всех возможных ситуаций, в которых может потребоваться нотариальный перевод иностранных документов. На практике его просят представить всегда, если в нормативном (федеральном или ведомственном) акте присутствует фраза «удостоверенный надлежащим образом». Это может касаться паспорта, документов об учебе, трудовой деятельности, различных справок, выданных учреждениями других государств.
С каким переводчиком может работать нотариус
Законом не урегулирован вопрос о том, должен ли нотариус проверять квалификацию специалиста, совершившего перевод текста. В соответствии с ранее действовавшей Инструкцией и сложившейся практикой, включая судебную, он руководствуется общим правилом.
Перевести документ может человек, имеющий соответствующее профессиональное образование, подтвержденное дипломом, а также любой другой гражданин, свободно владеющим языком, на котором составлен оригинальный текст. Считается, что для этого достаточно документа о высшем образовании, полученного в стране, где этот язык является государственным. Поскольку нотариус отвечает за совершенное им действие перед законом, он просит представить ему соответствующее подтверждение.
Сомнений не возникает, когда в нотариальную контору представлен документ из бюро переводов Москвы, которое официально осуществляет свою деятельность в этом направлении. В любом случае при свидетельствовании подписи, нотариус проверяет личность переводчика по паспорту и указывает все его данные на удостоверяемой копии.
Что представляет собой копия паспорта и в каких ситуациях может быть полезной?
Данный вид документа представляет листы А4 формата, которые отображают настоящие страницы подлинного документа, и включают в себя все необходимые сведения:
- Фамилия, имя, отчество;
- Дата рождения;
- семейное положение;
- место регистрации и пр.
С юридической точки зрения дубликат общегражданского паспорта имеет множество ограничений в употреблении, и без соответствующего заверения в ряде случаев может быть непригодным.
Спектр случаев, в которых может пригодиться заверенная копия документа, удостоверяющего личность, достаточно велик:
- оформление кредита в банке (в том числе ипотека);
- регистрация и постановка на учет в налоговых органах ООО/ИП;
- сделки с недвижимостью (регистрация права собственности, приватизация и т.д.);
- иные действия правовой направленности.
Преимущества профессионального нотариального перевода паспорта в нашем бюро
- наша компания давно работает на столичном рынке, поэтому наши переводы паспортов с нотариальным заверением выполненные в Москве принимают во всех государственных инстанциях и коммерческих организациях по всей России и за рубежом;
- мы оперативно отвечаем на запросы клиента и готовы выполнить срочный нотариально заверенный перевод паспорта в любой день, чтобы сэкономить вам время и ускорить процесс подготовки пакета документов;
- для расчета стоимости нотариального перевода паспорта Вы можете воспользоваться формой на сайте или связаться с менеджером по телефону или почте – он поможет определить необходимую сумму и ответит на все вопросы по процедуре;
- мы готовы выполнить срочный нотариальный перевод паспорта в течение нескольких часов, оплата в таких случаях обсуждается индивидуально в зависимости от установленного срока, объема документа и других условий по конкретному заказу;
- готовые документы с переводом вы можете получить самостоятельно в офисе Московского Бюро переводов или заказать курьерскую доставку в любую часть города для ускорения подготовки пакета необходимых для вашей задачи документов.
Цена перевода иностранного паспорта на русский
Еще один вопрос, занимающий потенциального заказчика, это сколько стоит перевод паспорта. Обычно работа с переводчиками зависит от нескольких факторов, например, от того, с какого и на какой язык осуществляется перевод, сложности текста, его объема. Но в случае работы с документами в силу вступают другие законы ценообразования. Паспорт имеет примерно одинаковое количество информации, которую необходимо перевести (она только незначительно варьируется в зависимости от того, в какой стране выдан документ). Поэтому рассчитывать стоимость, исходя из объема работы, многие переводчики считают неразумным и невыгодным для клиента. Гораздо удобнее установить фиксированную ставку. Это позволяет клиенту сразу узнать, во сколько ему обойдется перевод паспорта.
Цена, тем не менее, может меняться в зависимости от следующих факторов:
- Агентство, выполняющее перевод.
Когда нужен нотариальный перевод украинского паспорта, клиент оставляет заказ либо у частного переводчика, либо в Бюро переводов. Второй вариант предпочтительнее, поскольку обычно частные специалисты не предоставляют услуги легализации, и клиенту приходится самостоятельно искать варианты нотариального заверения готового документа. А это чревато не только потерями времени, но и дополнительными расходами. Если же вы решили обратиться в агентство за переводом, стоит заранее узнать, какие расценки оно выставляет. Разные компании работают в разных ценовых сегментах, и некоторые берут за ту же услугу большие суммы. Бюро переводов Онлайн – один из самых экономически выгодных вариантов. - Язык, с которого (и на который) нужно перевести документ.
Если речь идет о популярных языках – английском, немецком, французском, украинском, то стоимость обычно остается низкой. Если же требуется срочный нотариальный перевод паспорта на нераспространенный язык, цена услуги может резко возрасти. - Скорость обработки заказа.
Нотариальный перевод узбекского паспорта – действительно распространенная услуга, поэтому в Бюро, предлагающих высокое качество за разумные деньги, может быть целая очередь клиентов. Если же вы не намерены ждать (или ожидание в вашей ситуации – непозволительная роскошь), возможно, вам потребуется срочный перевод паспорта. За срочность переводчики берут дополнительную плату. Но и документ со всеми подписями и печатями вы сможете забрать буквально через час.
Что еще нужно знать тем, кто планирует перевести паспорт?
Перевод на русский или иностранный языки любого документа впервые часто ставит заказчика в тупик: у него может возникнуть множество вопросов, связанных с процедурой. Общее представление о том, как выполняется перевод белорусского паспорта, мы постарались дать выше. Но есть и другие специфичные вопросы, с которыми вы можете столкнуться.
Один из них: какие страницы в паспорте подлежат переводу? Паспорт состоит из множества страниц, но основная информация обычно указывается на первой. Поэтому клиенты часто интересуются – можно ли перевести только первую страницу? Это бы уменьшило объем готового пакета документов, особенно если учесть, что большинство страниц в паспорте не заполняются. К сожалению, перевод только первой страницы паспорта недействителен. В зависимости от того, в какую инстанцию подается документ, могут потребовать:
- Перевод всех страниц.
Создается копия всех страниц паспорта, и вся информация переводится специалистами. - Перевод всех страниц, содержащих какую-либо информацию.
Пустые страницы в таком случае никак не подшиваются и не указываются.
Перед тем как заказать перевод паспорта на английский, можете уточнить непосредственно в той организации, куда планируете подавать бумаги, как должен выглядеть перевод. Это исключит риск каких-либо разночтений и ошибок. Получить консультацию можно и у сотрудников Бюро переводов Онлайн – мы выполнили множество заказов и готовы рассказать, каким должен быть перевод, чтобы его без проблем легализовали.
А вы точно учились в Гарварде?
В рекламе можно встретить описание перевода гражданских паспортов как нечто сложное, требующее высокого уровня образованности лингвиста. Так ли это? Будем откровенны – нет.
В персональных документах Вы не встретите сложных технических или юридических названий. В них не содержится описание ремонта атомного ледокола.
Тем не менее, поручить это кому угодно нельзя по целому ряду причин:
- Необходимо знать все нюансы технического оформления для дальнейшего удостоверения в нотариальной конторе и готовить документы в соответствии с ними. Так как изменения требований к оформлению меняются весьма часто, необходимо их отслеживать и быть всегда в курсе.
- Рука переводящего должна быть «набита» на аналогичной работе. Иначе придется корректировать, переделывать и перезаверять. Требования к оформлению переводов в различных государственных службах часто отличаются.
- Лишь один из пяти переводчиков обладает достаточной внимательностью для регулярного выполнения подобной работы. Цифровые данные, географические названия и имена собственные – все это должно быть перепечатано вручную без единой ошибки. Должно быть соблюдено единообразие имен и фамилий. Например: фамилии отца и сына должны при транслитировании совпадать. Хотя по общим правилам они могут быть транслитирваны различными комбинациями букв латинского алфавита.
Нотариальный перевод документов в «Госперевод»
Специалисты бюро переводов «Госперевод» имеют высокую квалификацию, безупречное знание лингвистических особенностей языков и большой опыт за плечами. Для своих клиентов мы готовы сделать перевод документов любой сложности, обеспечить заверение у нотариуса и, при необходимости, легализовать путем проставления апостиля.
Обращаясь в наше агентство, клиенты гарантированно получают высокую скорость обработки заказов, индивидуальный подход к клиентам, оперативное выполнение и демократичные цены.
Опыт наших специалистов, их профессионализм и навыки, позволяют давать гарантии на качество наших переводов. Давние партнерские отношения с нотариальными конторами Москвы гарантирует оперативное получение результатов и качественное выполнение.
В «Госперевод» можно осуществить перевод и нотариальное заверение следующих категорий документов:
- Личные документы;
- Коммерческие документы;
- Банковская и финансовая документация;
- Медицинские документы;
- Документы, подтверждающие наличие тех или иных навыков и полномочий.
Порядок выполнения нотариального перевода на русский, английский и другие иностранные языки
Для придания переведенному документу статуса официального необходимо выполнение нотариального заверения перевода. Данная процедура выполняется в следующем порядке:
- Оригинал (включая печати и штампы) переводится дипломированным переводчиком.
- Выполняется верстка согласно оригиналу и соответствующим требованиям.
- Оригинальный документ (или его нотариальная копия, или распечатка сканкопии/качественной фотографии — согласно требованиям и условиям заказа) скрепляется с переведенным и с листом, на котором проставляются фамилия, имя, отчество переводчика и нотариуса и количество скрепленных листов (смотрите пример листа на этой странице).
- В местах скрепления и проставленного количества скрепленных листов нотариус ставит свою подпись и печать.
Законодательство РФ о нотариальном заверении перевода
ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):
Статья 10. Язык нотариального делопроизводства Нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов. Если обратившееся за совершением нотариального действия лицо не владеет языком, на котором ведётся нотариальное делопроизводство, тексты оформленных документов должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком.
Статья 81. Свидетельствование верности перевода Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
Когда необходим перевод?
Потребность в осуществлении процедуры может возникнуть в целом перечне случаев. Так, выполнить процедуру необходимо для достижения соответствия русскоязычного текста и оригинала. Поэтому работа переводчика и нотариуса тесно взаимосвязано.
Причина | Пояснение |
Планируется переезд в другое государство. | Нотариальный перевод паспорта иностранного гражданина может потребоваться в процессе оформления документов другой страны. |
Лицо планирует длительное пребывание за рубежом. | Обычно потребность в переводе возникает, если по какой-либо причине необходимо обратиться в государственный орган. |
Производится оформление документации. | Многие организации требуют включить в список бумаг нотариально заверенный перевод. |
Стоимость нотариального перевода паспорта в Бюро переводов Ex Libris
Услуга Цена
Перевод любого паспорта на русский язык (готовность на следующий день)
- Восточные языки (арабский, японский, корейский, китайский, вьетнамский, тайский, бенгали, хинди, иврит, турецкий, малайский, фарси))
- Европейские языки (английский, французский, немецкий, польский, норвежский, венгерский, греческий, испанский, португальский, итальянский, шведский, датский, нидерландский, финский, эстонский, латышский, литовский, грузинский, румынский, словенский, словацкий, чешский, сербский, мальтийский)
-
Языки стран СНГ (украинский, белорусский, киргизский, узбекский, таджикский, казахский, туркменский, азербайджанский, армянский)
В каких случаях требуется нотариально заверенный перевод?
Для начала следует сказать о том, что подобная услуга востребована и в частном, и в деловом сегменте. То есть заверять необходимо множество и личных, и бизнес-документов. Причем как с русского на язык другой страны, так и наоборот.
Перевод документов с русского на иностранный язык с нотариальным заверением (и при необходимости апостилем) для частных лиц необходим в следующих случаях:
- Туристическая или деловая поездка за границу;
- Выезд за рубеж на постоянное место работы;
- Получение заграничного медицинского обслуживания или лечения;
- Заключение брачного союза между гражданами различных государств;
- Получение образования в одном из учебных заведений другой страны и т.д.
Виды документов, требующих нотариальное заверение
Список документации, которой может потребоваться перевод с нотариальным заверением, достаточно широк. Вот наиболее распространенные документы для частных лиц:
- Удостоверения личности – от паспорта до свидетельства о смерти;
- Медицинские справки и заключения;
- Дипломы, аттестаты, приложения и иные «корочки» об образовании;
- Банковские выписки;
- Нотариальные бумаги – доверенности, завещания, разрешительные документы на право усыновления и мн. др.;
- Имущественные и иные гражданские договора – например, купля-продажа недвижимости.
Что касается юридических лиц, то им чаще всего необходим перевод следующей документации:
- Устав предприятия, его лицензии и сертификаты;
- Международные договора и счета для расчета за товары и услуги между контрагентами из разных стран;
- Бухгалтерская и финансовая отчетность.
Как сделать нотариальную копию российского или загранпаспорта?
Нотариально заверенный перевод паспорта начинается с подготовки ксерокопии. Она выполняется на хорошем принтере с точной передачей информации и реквизитов. Данных мер недостаточно, так как подлинность переводов иностранных нельзя подтвердить. Она не может использоваться отдельно от основного документа.
Для завершения процедуры подготовки нотариального перевода паспорта иностранного гражданина обратитесь с паспортом для срочного подтверждения к нотариусу. Он выполнит проверку, проставит печать и личную подпись.
Важно! Паспорт и копия не должны включать исправлений, опечаток или зачеркнутых слов. Нотариус может отказать в заверении подобного документа, поэтому лучше обратиться в профильную организацию для снятия и заверения копии.
Оригинал (английский)
“Did he now?” The man asks, clearly amused as he takes the water offered to him. Max nods in eager confirmation. “Well, thank you for the water — Max, was it?”
“MmmHmm.”
“I’m Magnus, nice to meet you.” Magnus pauses, glancing back up at Alec. “And who might this lovely friend of yours, who is so concerned with my temperature, be?”
“That’s my brother Alexander!”
“Alec,” Alec manages to correct instinctively as the man’s gaze turns back to him and he debates throwing himself into the ocean to get out of this situation.
Перевод паспорта как иностранного, так и отечественного, а также нотариальные копии, выписки, в том числе Апостиль лучше делать в одном месте.
Если, предположим, Вы заверите копию у нотариуса самостоятельно, принесете ее в бюро переводов для проставления Апостиля, то менеджеры БП, вероятнее всего, не возьмутся за эту работу.
Дело в том, что каждое бюро переводов работает с одним и тем же нотариусом, самостоятельно подготавливает копии, сшивает их, проставляет штампы и контролирует правильность их заверения. Апостиль требует, чтобы документы были подготовлены идеально, и не каждый нотариус знает, как подготовить их надлежащим образом.
Кроме того, менеджеры Бюро переводов несут ответственность за положительный результат работы, и если Апостиль на нотариальной копии, сделанной Вами, не поставят, то эти деньги вычтут из их зарплаты, а это приблизительно составляет 2500 руб. за один документ. Поэтому, им будет проще сделать копию самостоятельно и гарантировать Вам 100% результат.